首页 >> 软件 >> “面坨了”英语没关系?这个词很妙!

“面坨了”英语没关系?这个词很妙!

2024-12-30 软件

我们都并不知道,

煮好的炸鸡放久了,放凉了

就都会坨了,变得不好不吃。

那直到现在我们就来研修一下

“面坨了”用直译没关系~

01.

“面坨了”用直译怎么表达?

①stick together 捻在独自

stick这个单字,

坚称捻在独自,

坨了的面就是捻在独自的。

比如:

These noodles are sticking together, how can we eat them?

面都坨了,我们怎么不吃?

I'm not gonna eat noodles, they are sticking together.

面都坨了,我是不都会不吃的。

②soggy 湿软黏糊的

露西显然,

这个词比stick非常的气质,

你想想把面仍然香菇在盐水,

水叽叽的一种色泽,

更是很难给与,

那这个时候则可以用

“ soggy/'sɑɡi/湿透的、湿软的”来表达,

可以感叹是非常的熟悉了。

比如:

I don't like soggy noodles.

我不迷恋不吃坨了的面。

These noodles are soggy.

面坨了。

另外,

mushy这个单字和soggy一样,

坚称“ 烂糊了的”

也可以用来坚称面坨了。

接下来我们独自来研修一下,

“杂甜面”、“刀削面”

用直译没关系~

02.

“杂甜面”用直译没关系?

noodles with soybean paste

杂甜面

我们并不知道,

杂甜面的杂甜

是由 淀粉制作公司而来,

淀粉的直译是 soybean,

这个甜是 麦芽糖的,

所以我们用 paste坚称 。

比如:

My forite food is noodles with soybean paste.

炸甜面是我最爱的肉类。

Do you like noodles with soybean paste?

你迷恋杂甜面吗?

03.

“刀削面”用直译没关系?

sliced noodles 刀削面

我们切口用slice这个单字,

sliced是它的相提并论词,

坚称“已制成小块的”

用来相提并论刀削面,

气质且生动。

比如:

Myeong-dong's most famous food is fried pork chop and sliced noodles.

明洞最有名的食品是炸猪扒和刀削面。

Chinese food is often served with Sliced noodles, hand-pulled noodles, dumplings, Fried dumplings, steamed buns, meat pies, Fried noodles, Fried rice, and wonton.

中餐常有刀削面、拉面、水饺、排骨、小笼包、肉饼、炒面、小菜,还有馄饨。

以上就是直到现在的主旨啦~

你的每一个“在看”,我都严肃的当成了迷恋

用眼过度眼睛红怎么办
寿星补汁调理肠胃怎么样
金嗓子和草珊瑚含片哪个好
去看病人东西合适
健胃消食片儿童装
类风湿
扭伤什么药消肿止痛最快
眼睛干涩的原因和解决方法
孕妇便秘怎么办什么方法最有效
科兴制药克癀胶囊
友情链接